From J. Knightly Ince1 [1857–61?]2
2
excess of advancement retrograde into mere muddle—
The Schimmels— | the grays are— |
Eisen— | irongray |
apfel— | applegray |
Honig | honey gray— we call it nutmeg—& a very bad grey it is & getting unhappily very common |
but you know all this as well as I do— Silber, schwarz, roth & gray schimmel I mean— “rothschimmel” tho’ I ought to say is a “strawberry roan”—
The “Falb”s
are “dun”—fulvus, “fallow”, “fallow dun” &c &c—
Kuhfalb. | red dun |
Reh falb— | fallow deer dun |
semmelfalb. | cream coloured— |
The Braun’s
Hellbraun— | bright bay |
Kastaninenbraun | Châtaine3 |
Kirschbraun | clarety Brown |
Fahl braun | greyish Brown |
Fuchs
Chesnuts
Zobel fuchs— | sable Chesnut |
Stichel fuchs | dappled slotted Chesnut. The Chesnut with those black smears one sees. |
Sir, you deserve well of yr country—& I trust these Germans will not bemuddle you in your own clear headedness & humbug hating soul—4
These I am convinced you possess—
Pray give our kindest regards to Mrs Darwin & our little lassies love to the little ones
Yrs ever dear Sir with sincere respect very truly | J Knightly Ince
CD annotations
Footnotes
Bibliography
Hofacker, Johann Daniel. 1828. Über die Eigenschaften welche sich bei Menschen und Thieren von den Eltern auf die Nachkommen vererben, mit besonderer Rücksicht auf die Pferdezucht, mit Beiträgen von F. Notter. Tübingen: Osiander.
Summary
Translates some German terms describing colour of horses.
Letter details
- Letter no.
- DCP-LETT-6538
- From
- J. Knightly Ince
- To
- Charles Robert Darwin
- Sent from
- unstated
- Source of text
- DAR 261.11: 20 (EH 88206072)
- Physical description
- ALS 4pp inc †
Please cite as
Darwin Correspondence Project, “Letter no. 6538,” accessed on 21 May 2024, https://www.darwinproject.ac.uk/letter/?docId=letters/DCP-LETT-6538.xml
Also published in The Correspondence of Charles Darwin, vol. 18 (Supplement)